Neuroepidemiology

Original Paper

Creation of a Bilingual Spanish-English Version of the Questionnaire for Verifying Stroke-Free Status

Castillo P.R.a · Brott T.G.b · Alvarez S.c · Meschia J.F.b

Author affiliations

aDivision of Cardiovascular Diseases, bDepartment of Neurology, and cDivision of Infectious Diseases, Mayo Clinic, Jacksonville, Fla., USA

Related Articles for ""

Neuroepidemiology 2004;23:236–239

Log in to MyKarger to check if you already have access to this content.


Buy

  • FullText & PDF
  • Unlimited re-access via MyKarger
  • Unrestricted printing, no saving restrictions for personal use
read more

CHF 38.00 *
EUR 35.00 *
USD 39.00 *

Select

KAB

Buy a Karger Article Bundle (KAB) and profit from a discount!


If you would like to redeem your KAB credit, please log in.


Save over 20% compared to the individual article price.

Learn more

Rent/Cloud

  • Rent for 48h to view
  • Buy Cloud Access for unlimited viewing via different devices
  • Synchronizing in the ReadCube Cloud
  • Printing and saving restrictions apply

Rental: USD 8.50
Cloud: USD 20.00

Select

Subscribe

  • Access to all articles of the subscribed year(s) guaranteed for 5 years
  • Unlimited re-access via Subscriber Login or MyKarger
  • Unrestricted printing, no saving restrictions for personal use
read more

Subcription rates


Select
* The final prices may differ from the prices shown due to specifics of VAT rules.

Article / Publication Details

First-Page Preview
Abstract of Original Paper

Published online: August 20, 2004
Issue release date: September – October

Number of Print Pages: 4
Number of Figures: 0
Number of Tables: 2

ISSN: 0251-5350 (Print)
eISSN: 1423-0208 (Online)

For additional information: https://www.karger.com/NED

Abstract

Spanish-language versions of standardized questionnaires are important for facilitating inclusion of Hispanic populations in epidemiologic, genetic, and clinical studies. We aimed at producing a culturally adapted Spanish translation of the Questionnaire for Verifying Stroke-free Status (QVSS), an instrument used to screen for cerebrovascular end points and to ensure that subjects serving as controls in studies on stroke are indeed stroke free. Five professional translators and ten bilingual physicians independently translated the English-language version of the QVSS into Spanish. Blinded back-translation confirmed conceptual equivalence of the original English-language and final Spanish-language versions.

© 2004 S. Karger AG, Basel




Related Articles:


References

  1. Howard G, Anderson R, Sorlie P, Andrews V, Backlund E, Burke GL: Ethnic differences in stroke mortality between non-Hispanic whites, Hispanic whites, and blacks: The National Longitudinal Mortality Study. Stroke 1994;25:2120–2125.
  2. United States Census Bureau (NP-D1-A): Projections of the resident population by age, sex, race, and Hispanic origin: 1999 to 2100. Washington, DC, United States Census Bureau, 2000.
  3. Morgenstern LB, Steffen-Batey L, Smith MA, Moye LA: Barriers to acute stroke therapy and stroke prevention in Mexican Americans. Stroke 2001;32:1360–1364.
  4. Sacco RL, Boden-Albala B, Abel G, Lin IF, Elkind M, Hauser WA, Paik MC, Shea S: Race-ethnic disparities in the impact of stroke risk factors: The Northern Manhattan Stroke Study. Stroke 2001;32:1725–1731.
  5. Krongrad A, Perczek RE, Burke MA, Granville LJ, Lai H, Lai S: Reliability of Spanish translations of select urological quality of life instruments. J Urol 1997;158:493–496.
  6. Meschia JF, Brott TG, Chukwudelunzu FE, Hardy J, Brown RD Jr, Meissner I, Hall LJ, Atkinson EJ, O’Brien PC: Verifying the stroke-free phenotype by structured telephone interview. Stroke 2000;31:1076–1080.
  7. Meschia JF, Brown RD Jr, Brott TG, Chukwudelunzu FE, Hardy J, Rich SS: The Siblings With Ischemic Stroke Study (SWISS) protocol. BMC Med Genet 2002;3:1.
    External Resources
  8. Meschia JF, Brott TG, Brown RD Jr, Crook RJP, Frankel M, Hardy J, Merino JG, Rich SS, Silliman S, Worrall BB: The Ischemic Stroke Genetics Study (ISGS) protocol. BMC Neurol 2003;3:4. http://www.biomedcentral.com/1471-2377/3/4.
  9. Hobson RW II: Update on the Carotid Revascularization Endarterectomy versus Stent Trial (CREST) protocol. J Am Coll Surg 2002;194(suppl):S9–S14.
  10. Howard G, Cushman M, Gomez CR, Graham A, Howard VJ, Kirk K, Mailhot R, Stewart MS: A test of an innovative approach to develop a national cohort to address racial and geographic disparities in stroke (abstract). Circulation 2003;109:e7001–e7039.
  11. Jones WJ, Williams LS, Meschia JF: Validating the Questionnaire for Verifying Stroke-Free Status (QVSFS) by neurological history and examination. Stroke 2001;32:2232–2236.
    External Resources
  12. Meschia JF, Lojacono MA, Miller MJ, Brott TG, Atkinson EJ, O’Brien PC: Reliability of the questionnaire for verifying stroke-free status. Cerebrovasc Dis 2004;17:218–223.
  13. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D: Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993;46:1417–1432.
  14. Woloshin S, Schwartz LM, Katz SJ, Welch HG: Is language a barrier to the use of preventive services? J Gen Intern Med 1997;12:472–477.
  15. Duffy MM, Alexander A: Overcoming language barriers for non-English speaking patients. ANNA J 1999;26:507–510, 528.
  16. Malgady RG, Zayas LH: Cultural and linguistic considerations in psychodiagnosis with Hispanics: The need for an empirically informed process model. Soc Work 2001;46:39–49.
  17. Weidmer B, Brown J, Garcia L: Translating the CAHPS 1.0 survey instruments into Spanish: Consumer Assessment of Health Plans study. Med Care 1999;37(suppl):MS89–MS96.
  18. Cella D, Hernandez L, Bonomi AE, Corona M, Vaquero M, Shiomoto G, Baez L: Spanish language translation and initial validation of the functional assessment of cancer therapy quality-of-life instrument. Med Care 1998;36:1407–1418.
  19. Cimino JJ, Barnett GO: Automated translation between medical terminologies using semantic definitions. MD Comput 1990;7:104–109.
  20. Mitka M: Tearing down the Tower of Babel: Medical translation in today’s world. JAMA 2001;285:722–723.
  21. Escalante A, Lichtenstein MJ, Rios N, Hazuda HP: Measuring chronic rheumatic pain in Mexican Americans: Cross-cultural adaptation of the McGill Pain Questionnaire. J Clin Epidemiol 1996;49:1389–1399.

Article / Publication Details

First-Page Preview
Abstract of Original Paper

Published online: August 20, 2004
Issue release date: September – October

Number of Print Pages: 4
Number of Figures: 0
Number of Tables: 2

ISSN: 0251-5350 (Print)
eISSN: 1423-0208 (Online)

For additional information: https://www.karger.com/NED


Copyright / Drug Dosage / Disclaimer

Copyright: All rights reserved. No part of this publication may be translated into other languages, reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, microcopying, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
Drug Dosage: The authors and the publisher have exerted every effort to ensure that drug selection and dosage set forth in this text are in accord with current recommendations and practice at the time of publication. However, in view of ongoing research, changes in government regulations, and the constant flow of information relating to drug therapy and drug reactions, the reader is urged to check the package insert for each drug for any changes in indications and dosage and for added warnings and precautions. This is particularly important when the recommended agent is a new and/or infrequently employed drug.
Disclaimer: The statements, opinions and data contained in this publication are solely those of the individual authors and contributors and not of the publishers and the editor(s). The appearance of advertisements or/and product references in the publication is not a warranty, endorsement, or approval of the products or services advertised or of their effectiveness, quality or safety. The publisher and the editor(s) disclaim responsibility for any injury to persons or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content or advertisements.
TOP